谁能给我翻译这个英语句子?1. 直到回到家她才发现把自行车钥匙忘在了办公室里了。(not …until) 2. 众所周知, 计算机在我们的日常生活和工作中起着重要的作用。( play ) 3. 众所周知,成功属于那些勤奋工作的人。(It ) 4. 我们发现很难赶上科技领域的迅速发展。(find it )5. 我发现很难与那些一贯固执己见的人合作。 (find it) 6. 给我印象最深的是她的微笑。(impress)7. 只有到了那时,汤姆才承认自己的错误。(Only ) 8. 正是怀特先生负责这个项目。( it is … who )9. 在电脑的帮助下,解这道题只需花你几秒钟的时间。(take) 10. 毫无疑问实行“五一”、“十一”长假有许多明显的优点。(there is no doubt…) 11. 你熟悉的词越多,你越会发现比较容易理解一篇文章的内容和意义。(the more…) 12. 他们答应无论发生什么,他们都会完成这项艰巨的任务。(whatever) 13. 我从来没想到你能干这种事。(occur) 14. 他们成功的原因在于他们能从错误中学到很多。 (the reason for) 15. 他体质差的原因是他不太注意饮食和休息。 (the reason ) 她没有参加昨晚的聚会是因为没有人告诉她。 (why) 16. 快点,要不然我们就要错过火车了。 (or)17. 跟她解释这事没用.,因为她太年轻,理解不了。 (no use )18. 他一登上飞机就发现他的手表不见了。 (No sooner…)19. 那些不会操作电脑或不会讲英语的人是不能得到这份工作的。 (those )20. 他开始做他的功课已两个小时了,可到现在还没完成他的所有作业。(since, so far)21. 无论计算机如何普及,有些工作必须有人来做。 (no matter how)22. 飞机飞得越高,我们越看不清楚。 (the more)1. She didn’t find she had left the key to the bicycle in her office until she went backhome.2. It’s well known that the computer plays an important part in our daily life and work. 3. It is well known that success belongs to those who are hardworking.4. We find/found it difficult to keep up with the rapid development in the field of scienceand technology.5. I find it (is) hard to cooperate with those who always stick to their own opinion. 6. What impressed me most was her smile.7. Only then did Tom admit that he was wrong.. 8. It is Mr White who is responsible for this project.9. It will take only a few seconds for you to solve this problem with the help of acomputer.10. There is no doubt that there are many obvious advantages to have week long holidays on May Day and National Day.11. The more words you are familiar with, the easier you will find it to learn the content and meaning of an article.12. They promise that whatever has happened, they will finish this difficult task. 13. It never occurred to me that you could do such a thing.14. The reason for their success is that they can learn a lot from their mistakes15. The reason for his poor health was that he didn’t pay enough attention to his diet and rest.16. The reason why she didn’t attend the party last night was that nobody had told herabout it.17. Hurry up, or we will miss the train.18. It’s no use explaining this matter to her, for she is too young to understand it. 19. No sooner had he boarded the plane than he found his watch missing.20. Those who can’t operate the compute or speak English are not able to obtain / get thisjob.21. It is two hours since he started to do his homework, but so far he hasn’t finished all thehomework yet.22. No matter how popular computers are, some work must be done by men.. 23. The higher the plane flies, the less clearly we can see.
当考试的时候翻译成英语Today is in the year two thousand and nine (or 2019).I have been wanted to write up a story of my own; but the problem is that I don''t know where to begin, or maybe is that there are too much to say.When the time passes by, and when we are no longer in our youth, I started to recall my memories from the pass......Love is the main theme in life. We all hope to treasure the love that is truly belonging to ourselves, no matter that love is romantic, sad, or even just mild...Just as a fish cannot survive without water, how can we survive without love? What good would it be to regret the mistakes you made when your love is gone?But still many people refuse to let go and hang on to their old memories. I started to question if my life is like a movie that keeps playing and playing. Love always let people see what kind of mistakes they make before they go.How can I ever let go of the mistakes I made? How can I ever make up when it is time to say goodbye? My heart is broken like the broken glass...绝对手工翻译,质量保证!本人在美国高中四年(今天毕业鸟~),你可以相信我!不过当然不是你的原文每一个字都翻译了,但是意思已经很近了。你可以仔细阅读一下!另外“抓不住的情绪逃不了的陷阱,凌乱的心情,这样纠缠下去,该怎么去抚平”太强大。我无能。将就一下吧。奶奶滴!我翻译完你那一段你居然关闭问题!害得我把翻译的都删除了!幸好还能贴回来!不过你后面再加的也太长了! 我不管我不管!我是在你加30分要求翻译一段的时候翻译的!看在我又辛苦找回你又给你翻译的份上,加分~~~~~还“只”翻译了一段?你后面的好长阿拜托!要是我后面都翻译了你给100分行不?没有分加打击我工作的积极性。而且后面那位只翻译了一句好伐?语句不是很对,你最好不要用。PS:另外我是女的。我新翻译了四段,要是你满意的话我把后面两段翻译完。It was the summer of 2002. Just as any other couples, we fell in love like the ways lovers do in old movies. She was a tremendous help to me. And at that time, all I wanted was to see her as soon as I woke up every day. She was the girl whom shared many of my first-time memories, the girl who called Zhe Yu...The summer of 2004. A girl fell in love with me unexpectedly. She wasn''t as gorgeous as a model, but she had the heart of an angel. Calm, gentle, and humble, she was a girl that kept giving instead of asking. I would undoubtedly choose her as my lifetime partner if I were to pick a woman to get married. The girl who called Qing Ge...April 15th,2019, the day I met the girl whom I loved the most. I did not go home that night. I don’t know how to describe her. She was a bit naughty, a bit pretty, and a bit artistic. She liked to get up in the early morning and watched “Bai Jia Jiang Tan”; she liked to take the shower without body gel and shampoo; she liked my cooking even though it wasn’t that good; she liked to fold the clothes really tight, like the stores do…the girl who called Xiaomu Gu.It snowed in Febuary 14th, 2019. The story in my life has moving forward dramatically. We started our relationship from online chatting. We shouldn’t start dating after all, especially when I was still mourning my old relationship. I broke her heart, even though I didn’t want to admit it because of my selfishness. She was cute, smart, and she had a rich past. I liked the way she kissed me on my lips’ I liked how she ran out in the middle of the night just to see me; I liked how adorable she looked when she sat in front of the computer and staring at the monitor. She was the first girl that I gave flower to, the girl who called Fengtong Zha…我自己对自己的翻译还是满意滴,囧。不要脸的说一句,这里不是很多人都能好好翻译的。你态度挺好,8错~而且我也没有生气。只是有时候辛苦翻译了没汇报,想有个保障罢了。
考研英语(二)翻译的评分标准?翻译流畅,意思准确,特别是关键词要翻译出来;有一定的文采、语句不死板得分会更高。考研,即参加硕士研究生入学考试。其英文表述是"Take part in the entrance exams for postgraduate schools"。考研首先要符合国家标准,其次按照程序:与学校联系、先期准备、报名、初试、调剂、复试、复试调剂、录取等方面依次进行。硕士研究生入学考试的初试通常于上一年的12月底或者当年的1月份进行,复试通常于当年的3-5月份进行,具体日期各高等院校自行安排。