• 回答数

    4

  • 浏览数

    696

我的未来我做主
首页 > 英语类考试 > 英语专业考研考哪些科目?

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

醉生梦死

已采纳
英语专业考研考哪些科目?
1分钟前发布 -【英语专业考研考哪些科目?】http://www.zjks.cc 11月21日讯: 英语专业考研考哪些科目?英语专业考研考哪些科目?英语专业考研分为学术型硕士(学硕)和专业型硕士(专硕)两大类。通俗来讲,前者侧重于研究,而后者更重视实践。纵观历年,专硕的报考人数要远多于学硕。究其原因,首先是专硕在备考时所要求的参考书目相对较少;其次是专硕对于毕业论文的要求没有那么高(可理解为:毕业会容易一些)。(一)学术型硕士(1)英语语言文学(专业代码:050201)英语语言文学偏向英语文学和英语国家文化研究,研究方向一般有英语文学、英语语言学、西方国家研究等。(2)外国语言学及应用语言学(专业代码:050211)外国语言学及应用语言学偏向语言学及语言学相关的跨学科研究,研究方向一般有理论语言学、应用语言学、语言政策规划、翻译理论研究等。英语专业考研考哪些科目?学术型硕士考试科目:A.政治(统一命题)B.二外(自主命题)C.基础英语(自主命题)D.英语综合(自主命题)注:自主命题的参考书目和考试题型以报考院校的招生简章为准。(二)专业型硕士(MTI)英语翻译硕士专业培养具有扎实的英语语言知识和娴熟的语言交际能力,掌握扎实的口、笔译知识和技能,能从事各类型涉外机构的口、笔译工作的应用型高级专业人才。英语专业考研考哪些科目?专业型硕士(MTI)考试科目:A.政治(统一命题)B.翻译硕士英语(自主命题)C.英语翻译基础(自主命题)D.汉语写作与百科知识(自主命题)注:自主命题的参考书目和考试题型以报考院校的招生简章为准。
46 评论

感情洁癖

已采纳
全日制翻译专业学位硕士MTI考研求考试大纲通用版本全日制翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2018年1月批准设置的翻译硕士专业学位。作为我国20个专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也为其他各个专业的同学们提供了一个专业选择的机会。由于对这个新兴专业缺乏了解,有的同学可能会进入这样一个误区,认为专业硕士就是在职研究生。但事实上,MTI的设立,是国家根据目前经济发展的形势,对硕士结构做出的相应调整。与传统的学术型硕士相比,MTI在更强调实用性的同时,也双证齐全,既有毕业证又有硕士学位。此外,对于英语专业考研的同学们来说,报考MTI还有三个优势。首先,目前除了北京外国语大学以外,其他各设有MTI专业的大学考试都是不考二外的。有的同学英语水平不错,可是由于学校开设二外课程较晚或基本功不扎实等原因,在考研中体现不出自己的优势,甚至可能由于二外分数太低,与理想的院校失之交臂。除去二外的因素,MTI高度的专业性,也免去了令备考翻译方向的同学们头疼的文学、语言学等英语专业知识,可以留给同学们更多的时间进行翻译专业的备考。最后,与语言学文学等几个英语专业相比,翻译学术硕士在国内各个高校的设置是较少的,特别是口译方向的学术硕士,仅有几个名校设立的翻译学院。这样将导致竞争异常激烈。因此,综合以上因素考虑,MTI的设立实际上是为同学们提供了一个实现自己的梦想的新的机会,同学们应该抓住这个契机。下面为各位考生具体分析一下MTI考试的几个科目,以及该如何有针对性地复习备考。除去全国统考的政治外,备战MTI的同学们还有三门专业课需要复习:150分的百科知识与中文写作,100分的基础英语,以及150分的英汉互译。百科写作大纲一、考试目的本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉语答题。各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即复试的考生。二、性质范围本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括本大纲规定的百科知识和汉语写作水平。三、基本要求1. 具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。2. 对作为母语的现代汉语有较强的基本功。3. 具备较强的现代汉语写作能力。百科写作分析对于百科知识与中文写作。有许多同学”不敢”报考MTI,就是因为担心百科知识涉及面太广,备考起来不知该如何下手。的确,根据MTI大纲的要求,百科知识涉及到中外文化、文学、政治、宗教、经济、法律、历史、哲学等多个方面,看上去琐碎又繁杂。但实际上,大家并不需要太担心。因为50分的百科知识,多以选择题和名词解释的形式出现我的建议是,大家不必一味地纠结于百科知识的”广”,而应该”有针对性地”复习。即:专门地复习几门课,比如中国文化、英美概况等。这样就可以把整个面缩为几门课,提高复习效率。还有的同学觉得自己学的是英语专业,因此很担心自己在中文写作这一部分发挥不好。但我觉得同学们对此不必太担心。中文写作包含两个一个大作文和一个小作文,同学们要做好的就是要抓住中文写作的规律,平时多练笔。尤其是小作文,即公文写作,是有一定的形式和规律可循的,在专业老师的指导下,练习、修改、再练习,努力精益求精,即可面面俱到。百科写作书目1. 卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2018)2. 叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社(2018)3. 杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999)4. 白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004)基础英语大纲一、考试目的翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。二、性质范围本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。三、基本要求1. 具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。2. 能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。3. 具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。基础英语分析基础英语分为三个部分,词汇语法30分,阅读40分,写作30分。词汇语法部分出题灵活,可以出现很多题型,比如最常见的选择题形式,以及比较有难度的改错题形式,难度起码要达到专八的程度。因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。至于阅读部分,笔者认为传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现GRE水平的理解题,而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase, answer questions等,考察的不仅是同学们的阅读能力和理解能力,也在一定程度上反应了考生的表达能力。所以,笔者建议,同学们在平时做阅读理解题的过程中,要有意识地强化自己的语言”输出”功力,不可辞不达意。英语写作部分类似于专八,但有的学校可能更突出时效性,会出一些与时事文题。笔者对于写作的建议就是,多写多练多积累,还有很重要的一点就是,要有老师的批改,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。有的同学写了很多作文,但成绩提不上去。就是因为他总按照自己的路子写,写了十篇作文就把自己的错误重复”强化”了十遍。基础英语书目1. 姜桂华,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社(2000)2. 张汉熙,《高级英语》,外语教学与研究出版社(1995)3. 蒋显璟,《英美散文选读》,对外经贸大学出版社(2018)4. 谭载喜,《西方翻译简史》,中国对外翻译出版社公司(1997)5. 陈福康,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社(2002)6. 刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司(1998)7. 李明,《翻译批评与赏析》,武汉大学出版社(2018)8. 叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社(2001)英汉互译大纲一、考试目的英语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。二、性质范围:本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。三、基本要求1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。英汉互译分析翻译基础,也可以称为翻译实务,由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。词语翻译这一部分是因校而异的。比如北航MTI考试中这一部分涉及到的词语翻译大多是翻译理论的词语,而北外则更倾向于考时事政治经济这类的词语。因此,同学们在备考时,要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。而对于篇章翻译,我想说,没有捷径可走,不存在什么速成的办法。在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉译英。这样来看,这一部分的量还是很重的,也就使我们不容易判断翻译的类型是散文类还是时文类的,或是经贸类的,还是外交类的。因此,这就要求大家具备较高的翻译素质。但翻译素质的提高,并不是一天两天的事,也不是听某个老师讲了翻译理论就可以达到的,更多的还是依赖同学们自己大量反复的练习,以及,同前面讲到的写作一样,要依赖老师有效的指导和修改。有的同学认为翻译有了答案就可以了。但事实上,看没有指导下的答案就只能让你看到与好的翻译的差距,并不能帮你找到缩小差距的方法,不能指出你的不足是什么。英汉互译书目1. 庄绎传,《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社(2002)2. 冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社(1997)3. 陈宏薇,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社(2004)4. 王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经贸大学出版社(2018)5. 杨士焯,《英汉翻译教程》,北京大学出版社(2018)6. 连淑能,《英译汉教程》,高等教育出版社(2018)7. 刘季春,《实用翻译教程(修订版)》,中山大学出版社(2018)8. 冯庆华,《英汉翻译基础教程》,高等教育出版社(2018年)。
32 评论

我有一颗坚定不移的心

已采纳
跨专业考英语的研究生好考吗首先个人觉得你需要弄清楚两类研究生,英语语言文学的翻译方向属于文学类,毕业取得文学硕士学位,还有一个是翻译专业研究生,即MA,毕业取得翻译硕士学位,比第一个更加专业,目前能培养MA硕士的很有限的几所,能培养MA博士的只有上外,非常强大的专业。 以上外为例,这两类翻译目前都是中国最前沿的专业,导师力量几乎都是最强的,所以竞争也相对激烈。但是只要下定决心了,仔细准备一年的时间应该会很有成效。如何准备翻译考试是个大问题,要熟读经典,用精读的心态仔细揣摩中国作家或翻译家的著作,比如张培基的散文翻译,还有刘士聪的108篇等都可以拿来细读,凤凰出版社前年和去年也出了一套翻译系列丛书,还有上海外语教育出版社的本科翻译教材系列也是针对这个专业最新出版的,读这些书从中提炼出自己的心得,勤于练笔,平时多关注世界风云和中国动态,因为现在越来越强调翻译要为中国文化和经济走出去的战略服务了,大多数大学都在在研究生入学考试中突出实用翻译这一部分内容,所以,懂的他们培养的侧重点是很重要的,这样你才会找到自己努力的方向。英语基础部分的内容,重点是看你要报考学校的指定参考书,这些会在招生简章中列出,另外,还有它招考研究生历年的考题,这些一般来说都是必备的资料了,最近,外研社和星火教育都出了英语专业考研的各校真题,相对全面,建议买来一读,应该很有帮助。因为你是跨专业考英语,所以,我还要建议你看一下英语专业学生是如何学习或准备专业考试的,可以去全国英语专业四八级考试委员会的官方网站“四八级在线”浏览相关内容,在论坛中也有专业学生的学习经验和老师推荐等,还有专业等级考试的真题视频讲解,是阅卷老师亲自录制的,对于你了解考题难度很有参考价值,比较权威可信。很显然你的二外水平已经很高了,对付研究生考试是绰绰有余的,所以,应集中精力拼搏专业课考试,祝你成功!
20 评论

故事,还未完

已采纳
我是北京第二外国语学院的大二学生,想考证,请问投资顾问是否可以报考呢?北二外没有公布参考书目。但是根据经验总结。可以参考以下书目:1、翻译硕士英语:华研专八词汇。新东方专八词汇;翻译硕士英语跨考版、英语专业考研基础英语星火版、星火专八阅读。星火和冲击波的改错;2、英语翻译基础:跨考翻译词条、中国日报词汇、武峰十二天、庄绎传英汉简明翻译教程、三笔实务教材及配套练习、政府工作报告、张培基精选散文等。3、:各院校的翻硕备考书目都差不多。就不一一列举了。
52 评论

相关问答

  • 考研英语一考多长时间?

    考研英语一考试时间是180分钟。       满分为100分。试题分三部分,共52题,包括英语知识运用、阅读理解和写作。试卷包括试题册和答题卡。答题卡分为答题卡1和答题卡2。考生应将1~45题的答案按要求填涂在答题卡1上,将46~52题的答案写在答题卡2上。

    鲨勒巴基 4人参与回答 2024-11-21