• 回答数

    4

  • 浏览数

    794

剑枫
首页 > 资格类考试 > 对外汉语专业的课程包括哪些?

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

青栀无梦

已采纳
1分钟前发布 -【对外汉语专业的课程包括哪些?】http://www.zjks.cc 10月23日讯: 对外汉语专业的课程包括:现代汉语词汇、现代汉语语音、对外汉语教学法、对外汉语教学语法、语言习得概论、教学论、社会语言学、对外汉语教学概论、语言学及应用语言学论文导读、英语写作、中国文化史纲、中国现当代文学史、中国古代文学史、对外汉语教学系列专题、古代汉语、中外文化交流史、中国文化要籍导读、宗教与文化、文献检索与利用、汉语修辞学、语义学等。LZ有兴趣的话可以来我们学校详细了解下。来自:求助得到的回答
56 评论

死肥宅

已采纳
对外汉语专业有什么优点这个优点就是说可以根据外国的情况来分析这些东西然后来学习汉语这是一个很大的前景的这个个专业
86 评论

凝露香寒

已采纳
对外汉语专业的就业前景是非常不错的,因为随着经济全球化的进一步深入,我们国家与国际的接轨也越来越全面,这就意味着会有越来越多的外企进入到我们国家,而对于这些外企以及外国人来说,要想在国内生活下去,就要学习相关的汉语,所以从这一点上来说,对外汉语专业的就业前景是非常不错的。
37 评论

薄荷べ浅浅绿

已采纳
英汉翻译课程授课计划本文简介:英汉翻译课程授课计划课程名称:英汉翻译总学时:72授课对象:09级对外汉语专业学生课程简介:本课程为英汉语教学的高级阶段,旨在通过不同文体的语篇翻译所涵盖的基本技能训练,学生能够比较系统地掌握翻译的基本方法,为毕业后能够独立胜任翻译工作打下基础。教学目标:凡修完本课程者,都有能力达到:(1)比较系统英汉翻译课程授课计划本文内容:英汉翻译课程授课计划课程名称:英汉翻译总学时:72授课对象:09级对外汉语专业学生课程简介:本课程为英汉语教学的高级阶段,旨在通过不同文体的语篇翻译所涵盖的基本技能训练,学生能够比较系统地掌握翻译的基本方法,为毕业后能够独立胜任翻译工作打下基础。教学目标:凡修完本课程者,都有能力达到:(1)比较系统地掌握英汉语篇翻译技巧;(2)初步接触英汉翻译理论;(3)更深刻地理解并掌握英汉双语;(4)更深刻地理解英汉文化。成绩评定标准:书面作业10%;出勤10%;课堂测试10%期末考试70%教材:孙万彪著,《中级翻译教程》,上海外语教育出版社参考书:贾柱立著,《实用英汉翻译基础教程》,天津大学出版社。王治奎著,《大学英汉翻译教程》,山东大学出版社。蒋磊著,《新编实用英汉翻译教程》,北京出版社。主要教学方法:示范性讲授;课内操练(5000字左右);小组讨论;学生自评演示报告;教师归纳总结上学期课程进度:第一周:讲座1:示范性讲授课程安排:翻译前的准备与共识,重点介绍汉语的音律特征练习:语篇1:P153第二周:评点语篇1:细析翻译标准(教师示范)示范评点第三周:学生小组展示语篇1的问题;小组作业:语篇3:P156第四周:讲座2:从翻译过程看提高双语水平的重要性。以语篇3为例子,重点讲析从上下文判断词义的方法第五周:小组作业:从理解词义的角度,分析小组翻译作品,预习翻译的方法第六周:讲座3:异化法与归化法之争第七周:评点语篇:异化归化并用互补第八周:讲座4:翻译的单位与语篇分析(以thePleasuresofCountryLife为例子);语篇练习:ThreePassionsByBertrandRussell第九周:学生评点翻译罗素的语篇第十周:课堂练习(250字)Thekeystosuceess第十一周:小组作业展示:翻译的语言对比及规律;语篇13.读书的乐趣第十二周:翻译的基本技巧1:转性与变态;练习语篇:WinnersandLosers第十三周:翻译的基本技巧2:增补与省略;练习语篇:WhytheAmericansAreSoRestless?第十四周:翻译的基本技巧3:正译与反译;练习语篇:RulesEveryAchieverKnows第十五周:翻译的基本技巧4:抽象与具体;练习语篇9第十六周:翻译的基本技巧5:分句与合句第十七周:翻译练习第十八周:课程总结下学期课程进度:第一周:Problemfinding:checkingfinalpaper第二周:Speechtranslation:GettysburgAddress第三周:Presentationontipsaboutlong-sentencetranslation第四周:Speechtranslation:algorespeech1第五周:Quiz:translatingaspeech:Algorespeech2第六周:News-reportingtranslation:aboutstrategyLecturing第七周:Titletranslation第八周:Translatingtext1ofnews–reporting第九周:Grouppresentationabouttheskillsoftranslatingnews-reportingtexts第十周:Translatingtext2ofnews-reporting第十一周:Grouppresentation:comparingthedraftsofassignmentSkills:abstractnessVSconcreteness第十二周:Adstranslation第十三周:Translatingskillsusedinadstranslation第十四周:Text2translation:Relax第十五周:ContractTranslation1第十六周:Contracttranslation2第十七周:Presentationaboutbusinesstranslation第十八周:Review周次起止日期课时主要教学内容其他教学环节安排128/8-1/92Introduction1.GeneralIntroductiontotheCourse2.RequirementsoftheStudyoftheCourse3.BasicConceptsofE-CTranslationTranslationPractice1:TheFirstAmericanWomantoBeAMediaMogul24/9-8/92Lesson1:NewIOCHeadHasImpeccableRecord1.Translationtechniques2.TandSSdiscussionofthetranslatedversion3.T’scommentsontheSShomeworkTranslationPractice2:BritainsLeadingUniversitiesExcludeStudentsFromPoorBackgrounds311/9-15/92Lesson2:HPAcquiringCompaq---aSuccess1.Translationtechniques2.TandSSdiscussionofthetranslatedversion3.T’scommentsontheSShomeworkTranslationPractice3:Maya,AwayFromCrowds418/9-22/92Lesson3:TheRiseoftheAsianCIO1.Translationtechniques2.TandSSdiscussionofthetranslatedversion3.T’scommentsontheSShomeworkTranslationPractice4:Eating525/9-29/92Lesson4:ChooseOptimism1.Translationtechniques2.TandSSdiscussionofthetranslatedversion3.T’scommentsontheSShomeworkTranslationPractice5:GratultousGratulties62/10-6/102Lesson5:GloriesoftheStorm1.Translationtechniques2.TandSSdiscussionofthetranslatedversion3.T’scommentsontheSShomework(SSstudythislessonbythemselvesduringtheGolden-WeekHoliday)79/10-13/102Lesson6:Family1.Translationtechniques2.TandSSdiscussionofthetranslatedversion3.T’scommentsontheSShomeworkTranslationPractice6:The“Explorers“WhoSwallowedtheWorld816/10-20/102Lesson7:ManagementExcellence---theWorld1.TranslationTechniques2.TandSSdiscussionofthetranslatedversion3.TscommentontheassignmentTranslationPractice`7:AnEducatorsMoralResponsibility923/10-27/102Lesson8:HowShouldOneReadaBook1.Translationtechniques2.TandSSdiscussionofthetranslatedversion3.T’scommentsontheSShomeworkTranslationPractice8:HowtoKeepYourPCStable1030/10-3/112Lesson13:TheLivingSea1.Translationtechniques2.TandSSdiscussionofthetranslatedversion3.T’scommentsontheSShomeworkTranslationPractice9:GreatTipsforYourApplicationEssay116/11-10/112Lesson14:Difference…BrainandComputer1.Translationtechniques2.TandSSdiscussionofthetranslatedversion3.T’scommentsontheSShomeworkTranslationPractice10:Rabies1213/11-17/112Lesson15:TheSongoftheRiver1.TranslationTechniques2.TandSSdiscussionofthetranslatedversion3.TscommentontheassignmentTranslationPractice11:BarriersinWorldTrade1320/11-24/112Lesson16:BarriersinWorldTrade1.TranslationTechniques2.TandSSdiscussionofthetranslatedversion3.TscommentontheassignmentTranslationPractice12:Countertrade1427/11-1/122Lesson17:Countertrade1.TranslationTechniques2.TandSSdiscussionofthetranslatedversion3.TscommentontheassignmentTranslationPractice13:InternationalJointVentures154/12-8/122Lesson18:InternationalJointVentures1.TranslationTechniques2.TandSSdiscussionofthetranslatedversion3.TscommentontheassignmentTranslationPractice14:TheChangedWorldEconomy1611/12-15/122Lesson19:TheChangedWorldEconomy1.TranslationTechniques2.TandSSdiscussionofthetranslatedversion3.TscommentontheassignmentTranslationPractice15:TheInternationalMonetaryFund1718/12-22/122Lesson20:TheInternationalMonetaryFund1.TranslationTechniques2.TandSSdiscussionofthetranslatedversion3.TscommentontheassignmentReviewfortheFinalExam1825/12-29/122GeneralReviewReviewfortheFinalExam授课计划发布日期:2007-06-01第一章翻译的标准、过程以及对译作的要求(3学时)第一节翻译的标准第二节翻译的过程第三节对翻译工作者的要求第二章英汉语言的对比第一节英汉词汇现象的对比(2学时)第二节英汉句法现象的对比(1学时)第四章英译汉常用的方法和技巧(上)第一节词义的选择、引申和褒贬(4学时)第二节词类转移法(一)(4学时)第三节词类转移法(二)(4学时)第四节增词法(一)(4学时)第五节增词法(二)(4学时)第六节重复法(一)(4学时)第七节重复法(二)(4学时)第八节省略法(4学时)第九节正反、反正表达法(4学时)第五章英译汉常用的方法和技巧(下)第一节分句、合句法(4学时)第二节被动语态的译法(4学时)第三节定语从句的译法(4学时)第四节长句的译法(4学时)翻译实践12学时
56 评论

相关问答

  • 对外汉语专业让你顺畅“闯”美国

    60岁的比尔盖茨现在迫切想学习汉语,希望能够掌握中文、法语等外语,他在1月29日通过Reddit宣称,“我不懂任何外语,我感到的确很傻。”而比尔盖茨想选择汉语这项历史最久的文字体系之一,是为了将微软推出的最新产品,一款全息眼睛“Hololens”推向中国市常对外汉语专业的年轻人们可谓是拥有巨大的竞争优势,能够为比尔盖茨这样的商业大佬上中文课,为微软这

    ヾ冰冷眸光里唯一的执着つ 4人参与回答 2024-10-23
  • 汉语国际教育专业怎么样

    1、该专业培养既具有系统、扎实的汉语言文学的基本理论知识和技能,又具有跨文化交际理论,同时具备较高的人文素质及较宽厚的相关学科知识,能用双语进行交流、教学,对中国文学、中国文化及中外文化交往有较全面的了解。2、能在国内外有关部门、各类学校、新闻出版、文化管理和企事业单位从事对外汉语教学及中外文化交流等相关工作的应用型专门人才。3、就业方向:学生毕业后,可以报考语言文字学、语言学与应用语言学、国际汉

    降临ぅ 4人参与回答 2024-10-23
  • 现代汉语在语音,词汇,语法方面各有哪些特点?

    1、现代汉语在语音方面的特点:  音节界限分明、乐音较多,加上声调高低变化和语调的抑扬顿挫,因而具有音乐性强的特点.具体表现如下:  ⒈没有复辅音;  ⒉元音占优势;  ⒊有声调.2.现代汉语在词汇方面的特点:  ⒈语素以单音节为基本形式;  ⒉广泛运用复合法构成新词;  ⒊双音节词占优势.3、现代汉语在语法方面的特点:  汉语是分析性的语言,缺乏词类标志和词形变化,有以下5个特点:  ⒈语序和虚

    溪风沐雪 4人参与回答 2024-10-23
  • 现代汉语语音特点?

    现代汉语的语音特点包括以下几个方面:1. 每一音节都有声调,声、韵、调是汉语音节的三要素,其中,声调是音节的标志。 2. 汉语的复韵母即使两个元音(好hǎo)或三个元音(教jiào)也是一个音节。3. 汉语语音系统以及发展规律的统称,不仅仅包括汉语拼音。 汉语语音的特点是音节结构简单,音节界限分明,声调是音节的重要组成成分。 汉语的音节结构有很强的规律性。

    洛筱爱 4人参与回答 2024-10-23
  • 对外汉语教师促中巴合作!

    对外汉语教师促中巴合作?学口才不是光看书是不行的,有知识对口才提升确实没有什么显著的效果。口才是一项能力,是实践的能力;而看书,你获得的是知识,要把知识转化为能力,需要实践!知识在运用中才是生产力。满腹经纶,却茶壶里有饺子倒不出来,那也是零!演讲口才,有前途!学会“听”话的艺术。要学会说话,首先就应该学会“听”话。“听君一席话,胜读十年书

    亡城旧梦 4人参与回答 2024-10-23