对外汉语专业可以报考那个种类的公务员呢?

  • 回答数

    4

  • 浏览数

    200

最怕患得患失
首页 > 资格类考试 > 对外汉语专业可以报考那个种类的公务员呢?

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

落寞ω的夏天

已采纳
1分钟前发布 -【对外汉语专业可以报考那个种类的公务员呢?】http://www.zjks.cc 10月30日讯: 考公务员的话要等国考或者省考吧,现在还没到时候呢,不过你可以参考下往年的专业要求。对外汉语属于中文类,可以报考的职位还是很多的!可以下载往年的公务员职位表看下,后面都有具体的专业要求。
36 评论

纤指十三玄

已采纳
对外汉语专业可以考外交部的岗位,也可以考各地市的侨联没有适合的岗位也可以报不限专业的部门。
48 评论

寂寞好了。

已采纳
第一,出国当对外汉语老师,一种是走志愿者的形式,一种是以公派教师的形式。第二,在国内的高校教留学生汉语。第三,由于是硕士毕业,可以在国内的高校,教对外汉语专业的本科生。第四,可以考博,继续深造,将来可以做汉语国际教育方面的理论研究工作者。第五,可以去一些国内的民营教育机构或者培训机构做培训师或者讲师。
8 评论

孤独,美少年*

已采纳
英汉翻译课程授课计划本文简介:英汉翻译课程授课计划课程名称:英汉翻译总学时:72授课对象:09级对外汉语专业学生课程简介:本课程为英汉语教学的高级阶段,旨在通过不同文体的语篇翻译所涵盖的基本技能训练,学生能够比较系统地掌握翻译的基本方法,为毕业后能够独立胜任翻译工作打下基础。教学目标:凡修完本课程者,都有能力达到:(1)比较系统英汉翻译课程授课计划本文内容:英汉翻译课程授课计划课程名称:英汉翻译总学时:72授课对象:09级对外汉语专业学生课程简介:本课程为英汉语教学的高级阶段,旨在通过不同文体的语篇翻译所涵盖的基本技能训练,学生能够比较系统地掌握翻译的基本方法,为毕业后能够独立胜任翻译工作打下基础。教学目标:凡修完本课程者,都有能力达到:(1)比较系统地掌握英汉语篇翻译技巧;(2)初步接触英汉翻译理论;(3)更深刻地理解并掌握英汉双语;(4)更深刻地理解英汉文化。成绩评定标准:书面作业10%;出勤10%;课堂测试10%期末考试70%教材:孙万彪著,《中级翻译教程》,上海外语教育出版社参考书:贾柱立著,《实用英汉翻译基础教程》,天津大学出版社。王治奎著,《大学英汉翻译教程》,山东大学出版社。蒋磊著,《新编实用英汉翻译教程》,北京出版社。主要教学方法:示范性讲授;课内操练(5000字左右);小组讨论;学生自评演示报告;教师归纳总结上学期课程进度:第一周:讲座1:示范性讲授课程安排:翻译前的准备与共识,重点介绍汉语的音律特征练习:语篇1:P153第二周:评点语篇1:细析翻译标准(教师示范)示范评点第三周:学生小组展示语篇1的问题;小组作业:语篇3:P156第四周:讲座2:从翻译过程看提高双语水平的重要性。以语篇3为例子,重点讲析从上下文判断词义的方法第五周:小组作业:从理解词义的角度,分析小组翻译作品,预习翻译的方法第六周:讲座3:异化法与归化法之争第七周:评点语篇:异化归化并用互补第八周:讲座4:翻译的单位与语篇分析(以thePleasuresofCountryLife为例子);语篇练习:ThreePassionsByBertrandRussell第九周:学生评点翻译罗素的语篇第十周:课堂练习(250字)Thekeystosuceess第十一周:小组作业展示:翻译的语言对比及规律;语篇13.读书的乐趣第十二周:翻译的基本技巧1:转性与变态;练习语篇:WinnersandLosers第十三周:翻译的基本技巧2:增补与省略;练习语篇:WhytheAmericansAreSoRestless?第十四周:翻译的基本技巧3:正译与反译;练习语篇:RulesEveryAchieverKnows第十五周:翻译的基本技巧4:抽象与具体;练习语篇9第十六周:翻译的基本技巧5:分句与合句第十七周:翻译练习第十八周:课程总结下学期课程进度:第一周:Problemfinding:checkingfinalpaper第二周:Speechtranslation:GettysburgAddress第三周:Presentationontipsaboutlong-sentencetranslation第四周:Speechtranslation:algorespeech1第五周:Quiz:translatingaspeech:Algorespeech2第六周:News-reportingtranslation:aboutstrategyLecturing第七周:Titletranslation第八周:Translatingtext1ofnews–reporting第九周:Grouppresentationabouttheskillsoftranslatingnews-reportingtexts第十周:Translatingtext2ofnews-reporting第十一周:Grouppresentation:comparingthedraftsofassignmentSkills:abstractnessVSconcreteness第十二周:Adstranslation第十三周:Translatingskillsusedinadstranslation第十四周:Text2translation:Relax第十五周:ContractTranslation1第十六周:Contracttranslation2第十七周:Presentationaboutbusinesstranslation第十八周:Review周次起止日期课时主要教学内容其他教学环节安排128/8-1/92Introduction1.GeneralIntroductiontotheCourse2.RequirementsoftheStudyoftheCourse3.BasicConceptsofE-CTranslationTranslationPractice1:TheFirstAmericanWomantoBeAMediaMogul24/9-8/92Lesson1:NewIOCHeadHasImpeccableRecord1.Translationtechniques2.TandSSdiscussionofthetranslatedversion3.T’scommentsontheSShomeworkTranslationPractice2:BritainsLeadingUniversitiesExcludeStudentsFromPoorBackgrounds311/9-15/92Lesson2:HPAcquiringCompaq---aSuccess1.Translationtechniques2.TandSSdiscussionofthetranslatedversion3.T’scommentsontheSShomeworkTranslationPractice3:Maya,AwayFromCrowds418/9-22/92Lesson3:TheRiseoftheAsianCIO1.Translationtechniques2.TandSSdiscussionofthetranslatedversion3.T’scommentsontheSShomeworkTranslationPractice4:Eating525/9-29/92Lesson4:ChooseOptimism1.Translationtechniques2.TandSSdiscussionofthetranslatedversion3.T’scommentsontheSShomeworkTranslationPractice5:GratultousGratulties62/10-6/102Lesson5:GloriesoftheStorm1.Translationtechniques2.TandSSdiscussionofthetranslatedversion3.T’scommentsontheSShomework(SSstudythislessonbythemselvesduringtheGolden-WeekHoliday)79/10-13/102Lesson6:Family1.Translationtechniques2.TandSSdiscussionofthetranslatedversion3.T’scommentsontheSShomeworkTranslationPractice6:The“Explorers“WhoSwallowedtheWorld816/10-20/102Lesson7:ManagementExcellence---theWorld1.TranslationTechniques2.TandSSdiscussionofthetranslatedversion3.TscommentontheassignmentTranslationPractice`7:AnEducatorsMoralResponsibility923/10-27/102Lesson8:HowShouldOneReadaBook1.Translationtechniques2.TandSSdiscussionofthetranslatedversion3.T’scommentsontheSShomeworkTranslationPractice8:HowtoKeepYourPCStable1030/10-3/112Lesson13:TheLivingSea1.Translationtechniques2.TandSSdiscussionofthetranslatedversion3.T’scommentsontheSShomeworkTranslationPractice9:GreatTipsforYourApplicationEssay116/11-10/112Lesson14:Difference…BrainandComputer1.Translationtechniques2.TandSSdiscussionofthetranslatedversion3.T’scommentsontheSShomeworkTranslationPractice10:Rabies1213/11-17/112Lesson15:TheSongoftheRiver1.TranslationTechniques2.TandSSdiscussionofthetranslatedversion3.TscommentontheassignmentTranslationPractice11:BarriersinWorldTrade1320/11-24/112Lesson16:BarriersinWorldTrade1.TranslationTechniques2.TandSSdiscussionofthetranslatedversion3.TscommentontheassignmentTranslationPractice12:Countertrade1427/11-1/122Lesson17:Countertrade1.TranslationTechniques2.TandSSdiscussionofthetranslatedversion3.TscommentontheassignmentTranslationPractice13:InternationalJointVentures154/12-8/122Lesson18:InternationalJointVentures1.TranslationTechniques2.TandSSdiscussionofthetranslatedversion3.TscommentontheassignmentTranslationPractice14:TheChangedWorldEconomy1611/12-15/122Lesson19:TheChangedWorldEconomy1.TranslationTechniques2.TandSSdiscussionofthetranslatedversion3.TscommentontheassignmentTranslationPractice15:TheInternationalMonetaryFund1718/12-22/122Lesson20:TheInternationalMonetaryFund1.TranslationTechniques2.TandSSdiscussionofthetranslatedversion3.TscommentontheassignmentReviewfortheFinalExam1825/12-29/122GeneralReviewReviewfortheFinalExam授课计划发布日期:2007-06-01第一章翻译的标准、过程以及对译作的要求(3学时)第一节翻译的标准第二节翻译的过程第三节对翻译工作者的要求第二章英汉语言的对比第一节英汉词汇现象的对比(2学时)第二节英汉句法现象的对比(1学时)第四章英译汉常用的方法和技巧(上)第一节词义的选择、引申和褒贬(4学时)第二节词类转移法(一)(4学时)第三节词类转移法(二)(4学时)第四节增词法(一)(4学时)第五节增词法(二)(4学时)第六节重复法(一)(4学时)第七节重复法(二)(4学时)第八节省略法(4学时)第九节正反、反正表达法(4学时)第五章英译汉常用的方法和技巧(下)第一节分句、合句法(4学时)第二节被动语态的译法(4学时)第三节定语从句的译法(4学时)第四节长句的译法(4学时)翻译实践12学时
85 评论

相关问答

  • 儒森对外汉语教师是怎样避开老外的隐私提问

    张老师刚开始教外国人汉语没多久,有一个老外学生Daniel特别让她头疼,Daniel是一家建筑公司的CEO,可以说在事业上特别有成就,他自己也非常引以为豪。已经60岁的他有两个女儿,三个外孙。在中文汉字课堂上,我们要经常一起聊天,来学习新的字词和复习以前学过的,Daniel除了跟我讨论无关紧要的天气、风景之外,还跟我讨论他的家庭。他说,MrsZhang,你看,这是我的全家福照片,前面两个是我的女儿

    污可救药 4人参与回答 2024-10-30
  • 什么是移防?

    移防是什么意思意味着什么,移防的意思就是在某地驻防的军队移到另一地驻防,机动一定的公里数从老营区到达新营区,移防的距离一般都比较远也就意味着有些人要离开故土离开家人及子女很多年,军旅题材的言情偶像剧爱上特种兵的热播,让很多人纷纷表示越追越上头,比如梁牧泽如果要移防的话,也就意味着要和夏初异地,两人不确定还能不能见面,是对他们感情的考验。

    红叶寄相思 5人参与回答 2024-10-30
  • 汉语言文学专业是干什么?

    汉语言文学专业可以在新闻出版类企事业从事文学评论、文章编辑、新闻传播等工作,也可以在政府、事业单位从事文化宣传等工作,还可以在中小学校、教育机构从事语文教学等工作。汉语言文学主要研究汉语和中国文学等方面的基本理论和知识,包括其相关理论、发展历史和研究现状等,涉及诗词歌赋、现当代文学、民间文学等多个领域,在报刊宣传、新闻出版行业进行文章编辑与撰写、文学评论等。常见的汉语言文学研究内容有:婉约派、豪放

    爱上孤独 4人参与回答 2024-10-30
  • 举例说明古代汉语中有哪些被动表示法?

    被动句被动句:文言文中,有些语句的主语是动作的承受者,这种句式就是被动句.常见被动句有两大类,一种是有标志的被动句,即借助一些被动词来表示;一种是无标志的被动句,往往需要结合文意来判断.1、有标志的被动句① 而君幸于赵王.(……于……)②秦城恐不可得,徒见欺.(……见……)③臣诚恐见欺于

    白书生 4人参与回答 2024-10-30
  • 自考汉语言文学专科都有哪些科目?难不难?

    我考的也是汉语言文学专业。我和闻道飞扬的想法不一样,我是先考容易的,这样才能建立起信心嘛,如果刚开始参加考试就考难的,一次没过,两次再没过,强烈打击自信,那以后考哪一门都害怕,不是吗?难易程度实际上从学分上就可以看得出来。1个学分大约相当于全日制普通高校授课时数18个课时。这么一来你很容易便可以看出:公共政治课是最容易的,只有2到3个学分,三四十个课时可以把整本书学完;而古代汉语、现代汉语、文学概

    曖昧關係 4人参与回答 2024-10-30